Home » Posts tagged 'translation'
Tag Archives: translation
Henryk Jakubanis and His Empedocles
Empedocles: a Philosopher, a Doctor and a Magus. Materials for Understanding and Assessing Him.
It was the title of the most important work by H. Jakubanis (1879-1949)
originally published in Kyiv in 1906.

At the time of publishing this book the author was a young, 27 years old, lecturer and researcher at the St. Vladimir Imperial University of Kyiv. His area of competence and interest was established, it was ancient literature and philosophy with an emphasis on Greek philosophers. This volume consisted of two main parts: 1) Introductory presentation of Empedocles’ life, Sicilian society, culture etc., and finally – the sources of his philosophical thought. 2) Translations of the remaining fragments of Empedocles in verse and prose, with philological commentaries. It is the Jakubanis’ translation of the philosopher’s texts that won him recognition in the Russian-speaking world. Suffice to say that they are still in circulation today.
Jakubanis’s Empedocles had to wait for over a century to become finally available to Polish reading audiences. Until now this work had only been listed in bibliographies with no hint regarding its content. Two young Ph.D. students and researchers of AΦR group, Mariam Sargsyan and Adrian Habura, took their time to translate it from pre-reform Russian into well readable contemporary Polish. With their introduction the book was published as volume 3 of the book series published by Marek Derewiecki. Naturally, only Jakubanis’ own text was translated into Polish, for there was no need to re-translate his Russian renderings of Greek philosophical poetry. All the more so that Polish readers have a complete translation of Empedocles’ fragments by Katarzyna Kołakowska, a researcher from Jakubanis’ beloved Catholic University of Lublin.

It should only be added that the book is accompanied by an afterword by Kołakowska and it is available on the publisher’s website here.

This book is one of the results of the research project funded by National Science Centre on Henryk Jakubanis (1879-1949) as a classics scholar and historian of ancient philosophy.
Plato in Poland book available in OA

This post is only to announce that the book by T. Mróz, Plato in Poland 1800-1950. Types of Reception – Authors – Problems (Academia Verlag/Nomos Verlagsgesellschaft, Baden Baden 2021), as a result of the agreement with the publisher, is now available free in open access on the Nomos Verlag website here and in the repository of the University of Zielona Góra, here. Enjoy!
A View of Plato’s Paths in Poland

A lengthy, 480 pages, monograph book by T. Mróz was published in Academia Verlag’s series “Academia Philosophical Studies” as vol. 75. The title of the book is Plato in Poland 1800-1950. Types of Reception – Authors – Problems.
Some material from the book, including table of contents, is available on publisher’s website. The book attempts to make Polish Plato reception available to non-Polish readers. The years 1800-1950 cover essential phaenomena in modern Polish philosophy, for they encompass periods of reception of Western philosophical trends and the development of the Lvov-Warsaw school, neo-Messianism and neo-Scholasticism. The book discusses how each of these phaenomena contributed to interpreting Plato. The material is divided into three main parts focused on various types of reception.
The book is a final outcome of a project sponsored by Polish government within the National Programme for the Development of Humanities funding scheme. An essential collaborator in this project was Una Maclean-Hańćkowiak, who patiently edited the author’s style.
2019: the last talk (before the 2020 pandemic)

The Days of Foreign Languages at the University of Zielona Góra have already become an annual tradition. In 2019 they were devoted to humour, joke and comedy, and AΦR was there too. A talk on the examples of Plato’s humour in various Polish translations was delivered by Tomasz Mróz.
Selected passages from the Eutyphro, Apology, Republic, and Cratylus in various Polish translations were compared, with occasional help of Plato translations into other languages, that is, German (F. Schleiermacher, W.S. Teuffel), English (H.N. Fowler, H. Tredennick, G. Grube, P. Shorey, W.H.D. Rouse, A.D. Lindsay, D. Lee, F. M. Cornford), Russian (M.S. Solovyov, A.N. Yegunov), Italian (G. Giardini) and, last but not least, Ukrainian (Y. Kobiv).
The stress was laid on the issue of who of the translators was able to discover Plato’s humour and to render it properly into Polish. Not to mention the more general conclusion on Plato’s comic talents, for philosophy has never been an exclusive bussiness of sad and old men with beards 😉
Recent commentaries